Author Archive

Erro de Filter Definition

Outro e-mail de tradutora:

Bruno, a versão do word que tenho aqui é a 2003 e quando abri o arquivo no TagEditor, apareceu uma msg de erro do Trados sobre filter definition. O arquivo até que abriu, mas não sei se dará algum problema depois.

Mais precisamente, a msg de erro exibida é esta:

Filter definition not found: SDL Trados Word 2007 Filter 1.0.0.0

Este erro acontece pq o arquivo foi preparado em uma versão mais nova do TagEditor que o usado para a tradução. Mas pode traduzir assim sem problema. :)

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Mais de uma versão de Trados no mesmo computador

Hoje uma tradutora me perguntou sobre como instalar múltiplas versões do Trados. Resolvi então colocar a pergunta e a minha rápida resposta! :)

Oi Bruno, Essa nossa vida de freela é complicada, cada cliente exige que os trabalhos sejam feitos em versões de Trados diferentes. O problema é que se eu instalo uma versão, as outras versões param de funcionar. Atualmente, eu preciso trabalhar com o Trados 2006/Trados 2007 e Trados 2009. Você sabe se tem uma maneira de ter todos os três instalados no meu PC e funcionando? Quando instalei o 2006, não consegui mais usar o 2007 e o 2009… Obrigada!

No geral o Trados vem com um arquivo bat no menu, junto com o atalho do Workbench, chamado REGISTER TRADOS e a versão dele. Antes de usar cada versão, você tem que fechar todos os programas do Trados, clicar nessa BAT e deixá-la rodar até o fim. Quando fechar sozinho, aí você pode abrir o Trados que precisar e usar normalmente.

Caso nem assim você consiga, o ideal mesmo é a utilização de computadores virtuais, como o VMware ou o Microsoft Virtual PC. Ambos criam um computador virtual onde você pode instalar Windows, Office, Trados e qualquer outro programa que quiser, como se fosse um computador completamente independente do seu. Uma mão na roda! :)

Obs: Desculpe os erros de português ou se estiver mal explicado. Estes posts curtos, sem vídeo, são feitos apenas como uma referência rápida, então não reviso. É apenas um Ctrl+C e Ctrl+V aqui. Qualquer dúvida é só perguntar abaixo!

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

LVC 02 – Hyperlinks ou Field Codes?

Esta semana um tradutor veio me perguntar como fazer para que os links no Word voltassem a exibir o texto do link e não um código. Expliquei a ele mas fiquei com isso na cabeça. Então aproveitei para fazer o vídeo e colocar no ar a segunda edição do videocast. ;)

Complementando o que disse no vídeo, todos os tipos de campos no Word são field codes. Assim sendo, a dica serve não só para quando você vê um { HYPERLINK “http://www.teste”}, mas também quando aparece como { MACRO “XXX”} ou qualquer outro texto com sombreado cinza e entre chaves.

E só para lembrar, o atalho de teclado é: Alt + F9.

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Feliz dia do Tradutor

Parabéns!

Feliz dia do Tradutor

Para os tradutores, revisores, gerentes, engenheiros, DTPers e todo mundo mais que trabalha na área de tradução pelo dia de hoje (ok, de ontem, estou atrasado).

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Arquivo ITD (do SDLX) no TagEditor

Eu não queria concentrar este blog em Trados. Mas acaba que a maioria das questões são deste polêmico programa. Porém esta semana recebemos arquivos do SDLX, e a pergunta que ficou foi:

- Bruno, eu tenho um arquivo ITD que recebi para traduzir, mas não sei usar o SDLX. Tem como abrir o arquivo ITD no TagEditor?

SDLX - TagEditor

Sim, você pode abrir o arquivo diretamente no Trados (a partir da versão 7). Mas para isso funcionar, tem um pequeno macete: você precisa ter o SDLX instalado no seu computador.

Calma, antes de você reclamar comigo dizendo que não tem e não quer comprar o SDLX por causa de um arquivo, eu vou lembrar que existe uma versão Lite. Ela é gratuita e abre qualquer arquivo ITD que tenha sido criado na Elite.

Uma vez o SDLX Lite instalado, é só abrir o TagEditor, ir em File -> Open… e escolher o arquivo que deseja traduzir. O melhor é que ele abre perfeitamente, com os X Translate, mostra os fuzzies e após a tradução, mantendo todas as tags nos lugares corretos, nem com o Formating Painting é preciso se preocupar. A única coisa que provavelmente você não vai conseguir fazer é salvar o ITD como TTX, mas para que você precisa disso se você pode trabalhar diretamente no arquivo do SDLX? ;)

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Por que não consigo mudar a formatação no TagEditor?

Ao segmentar uma string no TagEditor que está colorida, a sua tradução ficou preta. Você procura a barra de formatação e ela está desativada, tenta copiar um pedaço do texto original, verifica todas as tags e nada. O source está colorido e o target preto. Então, como formatar a minha tradução no TagEditor? É realmente necessário que se mantenha essa formatação?

Por que minha tradução não fica em negrito???

Respondendo as perguntas, a parte ruim é que não, você não tem como formatar o seu texto. Quem define esta formatação é o TagEditor, baseado nas Tags que ele encontra e, ainda assim, apenas quando abre o arquivo.

Mas a parte boa é que você não precisa formatar o que traduziu no TagEditor.

O negrito, texto em tamanho maior, cores etc servem apenas para a sua referência enquanto está traduzindo. Assim fica mais fácil de saber se é um título ou não e até mesmo para que servem algumas das Tags que estão no source.

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Explicações básicas

Bem, em primeiro lugar, vamos a parte mais importante:

Mandem perguntas!

Sério, pode mandar! Se for sobre o videocast ou post em específico, basta deixar um comentário ali embaixo.
Se for algo diferente, uma dúvida que você tenha que eu ainda não abordei o tema, basta ir ali em cima, bem no topo da página, na direita você vai encontrar o formulário de Contato. Só fazer a sua pergunta e quem sabe ela não vira um post ou é explicada em um vídeo? ;)

A segunda questão é, como acompanhar o Localizando VideoCast?

A primeira forma é a mais óbvia: Digitando a URL http://localizando.brunofontes.net. Mas existe uma outra forma mais interessante. Adicionando este VideoCast em seu leitor de RSS! Se você não sabe o que é um RSS ou como fazer isto, tem uma explicação antiga sobre isso no meu blog, mas que ainda quebra um agalho.
O link para o RSS FEED está lá em cima também, ao lado da busca.

Falando em busca…
Em breve, assim eu espero e acredito que você também, serão muitos posts aqui com informações sobre vários programas e situações diferentes. Então para facilitar esta navegação, você pode usar a separação por categorias (ali na barra lateral, na direita) ou ainda a busca, que fica lá em cima.

Por hora é só. Estou esperando sua participação!

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

LVC 01 – Como colocar sua licença do Trados

Esta foi a pergunta que recebi de uma tradutora que havia comprado uma versão de Trados, mas não sabia como ativar o arquivo de licença que ela recebeu (o arquivo .lic).

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Inaugurando!

Seja bem-vindo!

Eu sou Bruno Fontes, Coordenador de Engenharia de Localização da Ccaps.

Como trabalho com engenharia, diversos tradutores (ok, ok, localizers) me procuram diariamente para tirar dúvidas. Como abrir o arquivo .docx no TagEditor, como registrar o Trados utilizando o arquivo de licença .lic que recebeu ao comprar o programa entre outros. Então o que vou fazer aqui não é expor o tradutor, mas sim responder suas dúvidas, em forma de post ou como VideoCast, dependendo da complexidade ou mesmo de minha disponibilidade de tempo (gravar e editar o vídeo demooooora).

A grande vantagem deste espaço é que normalmente a dúvida de um é a dúvida de muitos, que não tiveram tempo ou mesmo ficaram sem jeito de perguntar. Além disto, a parte de comentários permite uma grande interação, o que ajuda ainda mais a ter uma melhor experiência.

Espero que você goste deste Blog/VideoCast e que ele seja útil. Mas o mais importante é: Sinta-se a vontade para comentar, acrescentar informação, perguntar ou mesmo me corrigir.

Grande abraço,
Bruno Fontes.

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn

Olá, mundo!

Calma, o blog ainda não está no ar, mas falta pouco!

Gostou? Então compartilhe:
  • Twitter
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
Return top